Expressões Idiomáticas em Espanhol

sexta-feira, agosto 30, 2024

Aprender um idioma vai muito além de conhecer o vocabulário e a gramática. As expressões idiomáticas, também conhecidas como “modismos” ou “frases feitas”, são fundamentais para compreender e falar como um verdadeiro nativo. 


Essas expressões refletem a cultura, o humor e a história de um povo, e muitas vezes não podem ser traduzidas literalmente. Aqui, você vai conhecer algumas das expressões idiomáticas mais comuns do espanhol, que certamente darão mais naturalidade e fluência ao seu espanhol!

1. A caballo regalado no se le mira el diente
Tradução literal: A cavalo dado não se olha o dente.
Equivalente em português: Cavalo dado não se olha os dentes.
Significado: Não se deve criticar ou questionar algo que foi recebido como presente.

2. Estar en las nubes
Tradução literal: Estar nas nuvens.
Equivalente em português: Estar no mundo da lua.
Significado: Estar distraído ou desatento, sem prestar atenção no que está ao redor.

3. No hay mal que por bien no venga
Tradução literal: Não há mal que por bem não venha.
Equivalente em português: Há males que vêm para o bem.
Significado: Mesmo em situações ruins, algo positivo pode surgir como resultado.

4. Tirar la toalla
Tradução literal: Jogar a toalha.
Equivalente em português: Jogar a toalha.
Significado: Desistir ou abandonar algo, especialmente depois de tentar várias vezes.

5. Estar como una cabra
Tradução literal: Estar como uma cabra.
Equivalente em português: Estar maluco.
Significado: Estar louco ou agir de maneira insensata.

6. Dar en el clavo
Tradução literal: Dar no prego.
Equivalente em português: Acertar em cheio.
Significado: Acertar ou ter sucesso em algo de maneira precisa.

7. Ser pan comido
Tradução literal: Ser pão comido.
Equivalente em português: Ser moleza.
Significado: Algo muito fácil de fazer.

8. Estar entre la espada y la pared
Tradução literal: Estar entre a espada e a parede.
Equivalente em português: Estar entre a cruz e a espada.
Significado: Estar em uma situação difícil, onde qualquer escolha é problemática.

9. A otro perro con ese hueso
Tradução literal: A outro cachorro com esse osso.
Equivalente em português: Vá enganar outro.
Significado: Expressão usada para mostrar que não se acredita em algo ou que alguém está tentando enganar outra pessoa.

10. No tener pelos en la lengua
Tradução literal: Não ter pelos na língua.
Equivalente em português: Não ter papas na língua.
Significado: Falar de forma direta e sincera, sem esconder o que pensa.

As expressões idiomáticas são uma parte essencial do aprendizado de qualquer idioma porque elas:

  • Refletem a cultura local: Ao entender e usar essas expressões, você se aproxima mais da forma como os nativos pensam e se expressam.
  • Enriquecem o vocabulário: Elas adicionam variedade e riqueza às suas conversas, tornando-as mais dinâmicas e interessantes.
  • Facilitam a comunicação: Muitas vezes, uma expressão idiomática pode transmitir uma ideia de forma mais eficiente do que uma explicação literal.
Dicas para Aprender e Usar Expressões Idiomáticas Contexto é tudo: Tente aprender as expressões no contexto em que são usadas, seja em músicas, filmes ou conversas reais.

  • Pratique com nativos: Se tiver a oportunidade, converse com falantes nativos e tente usar as expressões aprendidas.
  • Faça associações: Relacione as expressões com situações do seu dia a dia para memorizá-las mais facilmente.
Incorporar expressões idiomáticas ao seu vocabulário é um passo importante para alcançar a fluência no espanhol. Com essas expressões na ponta da língua, você estará um passo mais perto de falar como um verdadeiro nativo e de entender melhor a riqueza cultural do mundo hispânico.

📌 Dica Extra: Continue praticando e adicionando novas expressões ao seu repertório para aprimorar cada vez mais sua comunicação em espanhol!

Postar um comentário