Cuidados com essas Palavras em Espanhol!

segunda-feira, março 28, 2022

5 Palavras em Espanhol com significado diferente em português



Muita atenção com essas cinco palavras que existem tanto no espanhol quando no português, mas que, possuem significados completamente opostos. Não conhecê-las pode acabar lhe colocando em alguma confusão, caso esteja viajando e pense que porque existe no espanhol, têm o mesmo significado no português é acabar dizendo algo que não deseja dizer. Então fique atento! E descubra as 5 Palavras em Espanhol com significado diferente em português.

  1. Retrasado (Espanhol) – Retardado (Português)

A palavra “retrasado” também existe na língua portuguesa, no entanto, o uso dela e completamente diferente do significado em espanhol. No português “retrasado” significa algo que passou há pouco, que acabou de passar, anterior ao passado, mas na língua espanhola, a palavra “retrasado” significa “retardado“, ou seja, se for felicitar uma pessoa pelo aniversário dela atrasado, nunca diga: “Felis Cumpleaños, retrasado” pensando que esta dizendo “Feliz Aniversário atrasado“, porque não. Você estará na verdade chamando a outra pessoa de retardada. Cuidado!

  1. Extraño (Espanhol) – Sentir falta (Português)

Assim como no Inglês, no espanhol não existe a palavra ‘Saudade“, geralmente se utiliza a palavra “Extraño” para dizer que está com saudades, sentindo falta de alguém ou alguma coisa. No caso do português a palavra “Extraño” não existe exatamente, na verdade existe estranho, mas a escrita e completamente diferente, assim como o significado. Então nunca esqueça que: “Yo te extraño mucho” quer dizer “Sinto tanto sua falta“, porque no espanhol não existe a palavra: Saudade.

  1. Propina (Espanhol) – Gorjeta (Português)

Está palavra parece pegadinha, mas acreditem, ela não é. Propina existe no português e significa a grosso modo: pagar a alguém para induzi-lo a praticar atos ilícitos; suborno. No entanto, no espanhol essa palavra significa “Gorjeta“, por isso, grave essa palavra para não passar por nenhum situação constrangedora em algum restaurante ou rodoviária, em que alguma pessoa que presta serviço venha em algum país hispanohablante a falar: Propina.

Ej. le dio una generosa propina al mensajero
deu ao mensageiro uma gorjeta generosa

  1. Vaso (Espanhol) – Copo (Português)

Está palavra confunde há muitos estudantes da língua espanhola, afinal a palavra “Vaso” existe no português e geralmente utilizado para indicar um objeto, por exemplo: Vaso de plantas, vaso de flores, etc… No espanhol, entretanto, essa palavra significa “Copo“.

Ej. Un vaso de agua, por favor!
Um copo de água, por favor!

Agora se deseja referir-se a “xícara” deve dizer “Taza“, e caso queira pedir por exemplo, uma “taça” você deve utiliza-se a palavra em espanhol “Copa

  1. Buseta (Espanhol) – Ônibus pequeno (português)

Essa palavra é exclusivamente para você estudante ou viajante para os países latinos como Colômbia, Venezuela, Costa Rica ou Equador. Pois lá, um ônibus pequeno ou vans que fazem viagens entre cidades é chamado de “buseta“. Sim, você está lendo corretamente. Nesses países eles usam esta expressão para micro ônibus: Busetilla (mas comumente chamado de Buseta). Na Espanha geralmente se utiliza “autobús“, na Argentina, Paraguai se utiliza mais a expressão “Bus” ou “Omnibus“. Mais lembre-se, essa palavra “buseta” é apenas utilizada nesses países mencionados acima!

Postar um comentário